Практический курс разговорного немецкого языка A2-B2, часть 5

14 Просмотры
Издатель
Тренажёр немецкого языка из двух частей:
0:10 - Тренируем немецкое произношение и понимание на слух.
15:20 - Строим самостоятельно фразы на немецком.

ГРАММАТИКА
➤– Nina, freu dich! Du bekommst ein Kind, das ist toll!

возвратный глагол "sich freuen" радоваться, требует после себя возвратной частицы винительном падеже, т.е. радовать кого? себя.
В данном случае здесь повелитель наклонение, переводится как: "радуй себя".
В Германии говорят вместо: "Ты родишь ребёнка" - "Ты получишь ребёнка".
________________________________________________________________
➤– Aber ihr seid doch erst seit ein paar Wochen zusammen.

это можно перевести дословно как: "Но вы же всего на протяжении нескольких недель вместе." То есть "seit" показывает сколько времени прошло, в данном случае несколько недель, устойчиое выражение "ein paar", можно переводить как "пару".
________________________________________________________________
➤– Ich weiß doch noch nicht mal, ob ich das Kind überhaupt …

в данном предложении нет слова "хочу" - "will" но по контексту мы понимаем его присутствие.
________________________________________________________________
➤Ich kann doch jetzt kein Kind erziehen, Mann. Ich bin doch in der Ausbildung.

здесь видим модальную частичку "же" в виде "doch".
Слово "Mann" можно привести к какое-то негодование, типа нашего "блин".
Ну и "я учусь", мы можем сказать как: "Я же в обучении", то есть: "Я же в процессе обучения".
________________________________________________________________
➤– Die meisten Leute ziehen heute nach der Schule für die Ausbildung oder das Studium in andere Städte.

Слова: "die Ausbildung" и "das Studium". Первое "обучение" что-то похожее на наш техникум или колледж, а второе - это учёба в ВУЗе.
________________________________________________________________
➤Zuerst wollte ich fliegen, aber der Flug ist ausgefallen.

здесь хотелось бы обратить Ваше внимание на употребление глагола "хотеть" в прошедшем времени, как правило это "претеритум".
________________________________________________________________
➤– Hör zu, mir ist das völlig egal, was du machst!

глагол "zuhören" с отделяемой приставкой "zu", в повелительном наклонении "Послушай" - "Hör zu".
________________________________________________________________
➤– Wir klären das morgen!

глагол "klären" - "выяснять", дословно "Мы выясним это завтра", то есть "Завтра мы разберёмся".
________________________________________________________________
➤Das macht dann 139 Euro für eine Übernachtung ohne Frühstück.

дословно "Это делает тогда 139 евро ..." но мы говорим "Тогда это составляет 139 евро ...".
________________________________________________________________
➤– Entschuldigen Sie, aber Ihre Karte wird nicht akzeptiert.

пассивный залог действия Vorgangspassiv, вспомогательны глагол "werden", спрягается к слову "Ваша карта" - "Ihre Karte" и в конце глагол "принимать" - "akzeptiert" в форме Partizip 2.
________________________________________________________________
➤Halt! Stopp! Moment! Das hört sich gut an!

глагол "держать - останавливаться" - "halten" в в повелительном наклонении "остановись - стой";
глагол "останавиться" - "stoppen" в в повелительном наклонении "стой - стоп";
"Moment" сокращенное "Moment", можно перевести как "минутку - момент".
возвратный глагол "sich anhören" - "слушать", требует после себя возвратной частицы дательном падеже, т.е. слушать кому? себе, с отделяемой приставкой "an". Можно перевести как это слушается мне т.е. и звучит хорошо.
________________________________________________________________
➤Wir finden bestimmt ’n Hotelzimmer für dich. Sollen wir das buchen?

"’n Hotelzimmer" сокращенное "ein Hotelzimmer"
"Sollen wir das buchen?" вопрос дословно переводится как "Следует нам это забронировать?", мы можем переводить как "Хочешь мы это забронируем?"
________________________________________________________________
➤Jetzt drucken wir die Verbindung noch aus und suchen auch noch ein Hotelzimmer raus.

"Das war’s." = Das war es = Das ist alles, устойчивое выражение. можно перевести как это всё или лучше Вот и всё

________________________________________________________________
➤Jetzt drucken wir die Verbindung noch aus und suchen auch noch ein Hotelzimmer raus.

"die Verbindung" - это существительное, которое означает "связь" или "соединение", можно перевести как "транспортное сообщение - маршрут следования" с расписанием на чём, когда и во сколько.
"ausdrucken" - "распечатывать"
"raussuchen" - "разыскивать"
Категория
Тренды сегодня Новости
Комментариев нет.